Sábado , Abril 27 2024

Dublagens no Brasil

Dublagens no brasil

A dublagem de Dragon Quest:
As aventuras de Fly, o pequeno guerreiro

A série quando chegou ao Brasil teve boa parte do nome dos personagens alterados, para “facilitar” a vida de pequenos fãs (crianças), e mais uma vez a distribuidora tratou de “boicotar” o trabalho de dublagem.

Elenco – Cast
Fly: Noeli Santisteban (Curiosidade – ela é a dubladora do Goku em Dragon Ball)
Pop: Flávio Dias
Man: Letícia Quinto (Curiosidade – ela é a dubladora da Saori em Cavaleiros do Zodíaco)
Leona: Alessandra Araújo
Hadler: João Paulo
Blass: Mário Vilela
Crocodine: Cassius Romero
Jenky: Ronaldo Artnic
Baran: Antônio Moreno
Zaboera: Fábio tomazine
Frayzard: Eudes Carvalho
Narrador: Gilberto Barolli
Tema de Fly em Português: Mário Lucio de Freitas
Voz: Karina, Felipe e Rodrigo
Curiosidade: Antes de chegar no Brasil Fly passou pela Coréia e pelo México.
Versão brasileira – Gota mágica São Paulo.
Direção: Gilberto Baroli
Distribuição: Alien Internacional

————————————————————————-

A dublagem de Cavaleiros do Zodiaco

A série quando chegou ao Brasil teve a sua dublagem acompanhada de perto pelos executivos da Bandai que já esperavam um grande sucesso, graças a estes executivos, o cavaleiros Jabu de Unicórnio virou Jabu de Capricórnio e entre outras coisas, na segunda leva de episódios, o dublador de Aioros de Sagitário foi trocado. A sérei ficou inteira do jeito que a Santoy queria, e assim eles puderam vender muitos bonequinho.

Elenco – Cast

Seiya de Pégaso (Hermes Barolli, filho do diretor Gilberto Barolli)
Saori Kido (Letícia Quinto, filha do diretor Gilberto Baroli)
Ikki de Fênix (Leonardo Camilo)
Shiryu de Dragão / Locutor da Guerra Galática (Élcio Sodré, ele também é o auxiliar de direção da série)
*original de Serginho, mas como o ator ficou doente após dez capitulos dublados e ia demorar a se recuperar foi trocado
Hyoga de Cisne / Midgard (Francisco Brêtas)
Shun de Andrômeda (Ulisses Bezerra)
Hilda de Polaris (Marli Bortoleto)
Misty / Mu de Áries / Jabu de Unicórnio (Marcelo Campos)
Shura de Capricórnio / Yan de Escudo (Fábio Moura)
Fenrir de Arioto (Wendell Bezerra, nosso Goku adulto)
Minu (Rita Almeida)
Ares / Saga de Gêmeos / Kanon de Dragão Marinho / Docrátes / Babel / Kapela (Gilberto Baroli, mestre no quesito vilões)
Shina de Cobra (Maralisi)
Marin de águia / Seiyka (Gilmara Sanchez, famosa atriz da TV Tupi)
Cavaleiro de Cristal / Rung (Fábio Tomasini)
Tetis de Sereia (Noeli Santisteban)
Orfeu de Harpa (Silvio Girladi)
Durval (Carlos Campanile)
Atlas de Karina / Jaga de Orion / Belzebu de Serafim / Frey (Luiz Antônio Lobue)
Loki / Kraisto (Sérgio Moreno)
Ur (Carlos Eduardo)
Freya (Eleonora Prado)
Narrador (Jonas Mello)
Éris / Eiri (Márcia Gomes)
Orfeu (Silvio Giraldi)
Maiya (Dênis Victorazzo)
Makoto (Fátima Noya)
Akira (Angélica Santos, dubladora do Gohan e diretora de dublagem de Dragon Ball Z)

Diretor >>> Gilberto Baroli
Auxiliar de direção >>> Élcio Sodré
Trilha sonora em português >>> Mário Lucio Freitas
Interpretes >>> Larissa e Willian
Tudo na saudosa Gota mágica em São Paulo!!!
Distribuição: Bandai (santoy)

————————————————————————-

A dublagem de
Guerreiras Mágicas de Reyarth

Para provar que Brasilia é aqui, novamente a distribuidora mudou tudo e mais um pouco, para vender mais bonequinhos, desta vez foi tudo mesmo até o nome das personagens. E mais a musica tema de Reyarth assim como de Sailor Moon, foi “interpretada” pela “cantora” Sarah Regina, mulher do dono da Gota Mágica.

Elenco – Cast

Luce: Cecilia Leme (A voz da Chiquinha da Turma do Chaves)
Marine: Noeli Santisteban (Voz do Goku e do Fly)
Anne: Fátima Noya (Nossa enfermeira Joy)
Mokona: Claudia Carli
Esmeralda: Denise Popitz
Cléf: Marcelo Campos (Entre outros Jabu de Unicórnio)
Priscila: Maralise
Fério: Francisco Brêtas
Zagard: Fábio moura
Inov: Carlos Silveira
Alcion: Alessandra Araújo
Ascot (Criança): Angélica Santos
Ascot (Adulto): Wagner Abiate
Caldina: Jacqueline Rosa
Rafaga:Carlos Capanile
Narradora: Rosa Maria
Narrador: Jonas Mello
Versão brasileira – Gota mágica São Paulo
Tema em Português: Sarah Regina
Direção:Gilberto Barolli
Distribuição: Alien Internacional

————————————————————————-

A dublagem de
Princesa Mononoke (Mononoke Hime)

Este tão esperado filme foi dublado em 1998 junto com Yu Yu Hakusho na Áudio News no Rio, mas até a data desta matéria (2001) ele ainda não tinha estreado em nossos cinemas, uma pena que é um ótimo filme que ficou com uma ótima dublagem. A distribuição no ocidente ficou a cargo da toda poderosa Disney.

Elenco – Cast

Ashitaka – Perterson Adriano
San – Fernanda Crispin
Lady Eboshi – Vera miranda
kimi – Neli Amaral
Toki – Silvia Salusti

————————————————————————-

A versão brasileira de Pokémon

Bem pessoal falar sobre a dublagem de Pokémon no Brasil não será nada fácil, ainda mais, que mais parece uma novela mexicana escrita por macacos de laboratório de tão maluca a trama que contarei a seguir:

>>> Máster Sound
Quando o anime Pokémon chegou ao Brasil, encontrou um grande problema, primeiro foi recusado pela Rede Globo e depois pelo SBT. A distribuidora antes de oferecer para a Rede Record, resolveu pegar o anônimo desenho e manda-lo para ser dublado no que é considerado um dos melhores (e mais caros) estúdios de dublagem do país, a Máster Sound em São Paulo. A empresa tem anos de experiência e é mais conhecida por seu trabalho em tudo que diz respeito à marca Street Fighter no Brasil. Tudo ia bem, a empresa usou do direito de que não estava sendo fiscalizada pela emissora/distribuidora e adaptou os nomes de personagens e cidades, com pequenos erros (poucos sons que saíram em inglês em vez do dublador em português, como o grito do Ash no primeiro capitulo), ai veio o filme Mewtwo contra ataca, eles dublam também, tudo parecia bem no reino de Pikachu, quando um pequeno detalhe estraga tudo. O especial As férias do Pikachu não estava no contrato e calhou a renovação do contrato na época em que a Máster Sound aumentou seus preços. Ou seja, nada feito vamos urgente atrás de uma mais barata. Nota: 9,0

>>> BKS
A empresa que atormenta todos os fãs de animes entrou no rolo então e pegou o especial para cinema e o segundo ano pra dublar por contrato. Pra começar um problema, a qualidade de som é pior que da Máster Sound, mas nada que de medo na Record ou na Warner (a tal distribuidora) o choque veio mais tarde quando souberam que muitos dubladores do primeiro ano da série se recusavam a dublar na BKS por alegar serem mal tratados por diretores de lá. Resultado as vozes do Professor Carvalho (e por conseqüência da Poke Agenda, pois são os mesmos), da mãe do Ash, do narrador e do Meowth e do Butch foram trocados. E a BKS tocou o barco, fazendo pequenas mudanças e algumas loucuras. Primeiro trocou a pronuncia do nome de alguns Pokémon como o Gyrados. O que ficou estranho foi que o tradutor começou traduzindo o nome de quase tudo, cidade, ilhas, TUDO e no fim simplesmente parou com isto. Quando segundo filme de Pokémon chegou ao Brasil a distribuidora recebeu o filme no rio e decidiu mandar dubla-lo lá mesmo, na empresa Dellart que faz um serviço mediano. Mas por ser no Rio e os Dubladores morarem em São Paulo isto criou um problema. Mas este problema só não é maior do que estava por vir, a BKS não gostou disto e não renovou contrato, mas tudo bem pra distribuidora, pois ela e a emissora não estavam mesmo contentes com preço (eles nunca estão contentes) e qualidade da BKS. Curiosidade >>> No episódio dos Clafarys a dubladora da Jenny estava sem voz então para não atrasar a exibição da Record, simplesmente mudaram, mas depois ela melhorou e voltou. Nota: 8,0

>>> Dellart
A empresa recebeu a missão de dublar o filme O poder de um e o especial Pikachu ao resgate. Mas tem um problema 500 quilômetros separam o Rio de Sampa, então a empresa pediu para a Warner trazer para o rio os quatro principais personagens, Ash, Misty, Jasse e James. Resultado foram trocados, o professor Carvalho, a mãe do Ash, a do Meowth, do Tracey e a do narrador. Para a dubladora da Profa. Ivy não ouve problema pois a mesma é atriz na Globo e vive na ponte aérea, para a única fala (ou seria grunhidos) do Brock foi mantido o original. Fez um trabalho razoável apesar de ter sido meio mal dirigido. Nota: 7,0

>>>Parizzi vídeo
Bem chegou o terceiro ano e começo a procura de uma empresa de dublagem que corresponde-se a todas as expectativas da distribuidora/emissora. E rodaram São Paulo e bingo acharam, uma barata (por ser nova) e que fizesse tudo que eles quisessem, a Parizzi então foi contratada para dublar o terceiro ano. E a emissora pediu ao diretor, o senhor José Parizzi Junior que traduzi-se ao Maximo expressões ou pé da letra (ou adapta-las) e que nomes fossem mantidos como no original até na pronuncia. Ai veio o grande erro (mais um???) e começaram a chover besteiras, do tipo Gary Oak (todo mundo sabe que tinha sido traduzido para Carvalho) bolinho de arroz doce (antes foi traduzido certo como bolinho de arroz) Cidade de Veridian e Magicarp voltaram aos seus originais. Teem Rocket foi usado (em vez de equipe Rocket) e o trabalho ficou muito ruim em todos os aspectos, pois o som do estúdio também não é aquela maravilha. Mas uma coisa de boa aconteceu que o estúdio trouxe devolva os dubladores originais do Prof. Carvalho, Brock, Tracey, da mãe e do Meowth. De resto Gary, Ash e cia. Foi tudo mantido (como sempre) tendo uma boa repercussão também por dois motivo, os atores foram dublar com um certo receio, pois antes a empresa só tinha um trabalho expressivo, o dos filmes de Dragon Ball Z da Paris e ficou com fama de atrasar pagamentos por causa deles, o que levou a assinarem contrato com uma condição atrasou, não dublam mais e pronto. E segundo porque o diretor é super simpático com a imprensa (diferente dos outros 3 que passaram pela série) e ganhou a simpatia das revistas especializadas. Nota: 8,0

Dubladores oficiais
os primeiros que legalmente representam o personagem!

Ash (Fábio Lucindo)
O garoto é o mais parecido com os fãs da série com direito as espinhas e tudo, começou fazendo pontas e hoje é um dos mais requisitados do mercado, fazendo o Kuririn (em DBZ), o Li (em Sakura) e o Bucky entre muitos outros.

Misty (Márcia Regina)
A dubladora também tem pouco tempo de profissão ao pegar Pokémon, mas hoje é muito requisitada, fazendo entre outros DBZ.

Brock (Alfredo Rollo)
Dublador antigo e experiente ganhou fama como o Vegita de Dragon Ball Z, mas ele ainda é mais fã do Brock mesmo.

Tracey (Rogério Vieira)
Ator que ama a profissão e seu personagem e por ele voltou 20 dias antes de uma viagem só pelo terceiro ano.
*Na Dellart foi dublado por outro ator.

Sra. Ketchum – a mãe do Ash (Vanessa Alves)
Após dublar a personagem na primeira temporada, a dubladora ficou feliz ao ser convidada a voltar na terceira.
*Outras duas atrizes já dublaram a personagem uma na BKS e outra na Dellart

Narrador e Dexter (Fábio Moura)
Entrou na série apartir da segunda temporada e alem de narrador pegou também a voz da Poke-agenda, e por ter conquistado os fãs, ficou no terceiro.
*O narrador foi diferente na primeira temporada, sendo feito por um radialista. Já a Poke Agenda na primeira temporada por feita por Wellington Lima.

Professor Carvalho (Wellington Lima)
O ator dublou o professor Carvalho na primeira temporada da série assim como a Poke-agenda. E ficou feliz de voltar na terceira, apesar de não dublar mais a Poke-agenda.
*Outros dois atores já dublaram o personagem na Dellart e na BKS

Jasse e James (Márcio Araújo e Isabel de Sá)
Sem duvida os dois atores mais experientes do Cast inteiro, ambos tem uma coisa muito curiosa em seu contrato, desde a segunda temporada exigem dublarem juntos os seus personagens. Pois em um estúdio cada personagem é dublado em separado e eles SÓ querem dublar juntos. Márcio ganhou fama por fazer personagens engraçados em animes e desenhos pelo seu jeito sempre animado, dublou o Yancha de DBZ. Já Isabel é muito concorrida no meio pelo talento de mudar de voz fácil, dublou a primeira Sailor Júpiter e lutou até o fim pelo direito de dubla-la novamente em Sailor R, mas por um motivo estranhíssimo a BKS (em mais um de seus enormes erros) não deixou.

Meowth (Armando Tirabosque)
Primeiro dublador do Meowth gostava de dublar o personagem, mas não aceitou ir para a BKS por achar a empresa de má qualidade. Voltou a série no terceiro ano.
*O personagem já foi dublado por outros dois atores um na Dellart e outro na própria BKS.

As dubladoras da Jenny e da Joy nunca foram alteradas. Com exceção de um capitulo da BKS que a atriz que faz a oficial/policial (de acordo com a empresa de dublagem mudou isto também) Jenny estava doente e a empresa para não arrasar a exibição tiveram que substituí-la naquele episódio (o do: Contos Clafary).

Joy (Fátima Noya Voz da Anne em Reyarth)
Giovanni (Afonso Amajones Voz do Yancha no Dragon Ball – SBT)

————————————————————————-

A dublagem de
Sakura Card Captors

Inacreditável, a BKS acertou uma dentro e fez um ótimo, trabalho com Sakura e sua turma, vozes bem escolhidas, ótima, tradução e nenhum corte, realmente nota 1000.

Elenco – Cast

Sakura – Daniella Bianco Piquet (A nova Serena)
Shaoran – Fábio Lucindo (O eterno Ash)
Tomoyo – Fernanda Bulara
Chiharu – Márcia Regina (A Misty de Pokémon)
Naoko – Melissa Garcia
Touya – Carlos Campanine
Sonomi – Denise Popitz
Fujitaka – Francisco Brêtas (Hioga de Cavaleiros)
Nadeshiko e Srta. Maki – Márcia Gomes
Narrador – Fabio Moura
versão: BKS – São Paulo

————————————————————————-

A dublagem de Sailor Moon

A Eterna versão original de Sailor Moon, ficou tão boa que é impossível comparar com o trabalho feito pela BKS com Sailor Moon R, Gilberto Baroli, o diretor, ouviu a opinião de fãs de como a série deveria ser traduzida, e procurou fazer o melhor possível, e a apesar de alguns deslizes vai entrar para a história.

Elenco – Cast

Serena/Salor Moon – Marli Bortoletto
Darien/Tuxedo Mask – Cassius Romero (Curiosidade, ele só passou a fazer o Darien no meio da série, pois ninguem “Tinha percebido” que Darien e Texudo Mask era a mesma pessoa)
Amy/Sailor Mercury – Gilmara Sanches
Raye/Sailor Mars – Cristina Rodrigues
Mina/Sailor Venos – Eleonora Prado (Curiosidade – ela é á mulher que trabalhava com o Fofão no programa do mesmo na Band)
Lua – Márcia del Mônaco
Lita/Sailor Jupiter – Isabel de Sá (Curiosidade – ela é a dubladora da Jesse em Pokémon)
Rainha Beryl – Alessandra Araújo
Artemis – Marcelo Campos
Jedyte – Leonardo Camilo
Molly – Leticia Quinto (Curiosidade – ela é a dubladora da Saori em Cavaleiros do Zodiaco)
Neflite – Flávio Dias
Zeucity – Noeli Santisteban (Curiosidade – ela é a dubladora do Goku em Dragon Ball e o personagem no original era um homem, no Mexico virou mulher, pois uma relação Gay seria indecente)
Kelvin – Hermis Barolli (Curiosidade – ele é o dublador do Seiya em Cavaleiros do Zodiaco)
Andrew – Silvio Giraldi
Pai de Serena – Elcio Sodré
Mãe de Serena – Denise Popitz
Professora Mônica – Alna Ferreira
Narrador: Jonas Mello
Direção:Gilberto Barolli
Versão Brasileira: Gota Mágica

————————————————————————-

A dublagem de Shurato

Shurato ia ser dublado na Gota Mágica, mas como a mesma tava com muitos animes para dublar, devido ao fenômeno Cavaleiros do Zodíaco, e a distribuidora tava com pressa acabou indo parar na Dublavideo, que apesar de geralmente dublar mais filmes, que desenhos, fez um ótimo trabalho com Shurato.

Elenco – Cast

Shurato: Marcelo Campos
Gae: Paulo Eduardo
Hyouga: Afonso Amajones
Ryouma: Leonardo Camilo
Leiga: Hermes Baroli (Curiosidade – ele é o dublador do Seiya em Cavaleiros do Zodiaco)
Lengue: Márcia Regina (curiosida – ela é a dubladora da Misty em Pokémon)
Dan: Silvio Giraldi
Ken´ya: Guilherme Lopes
Rakesh: Letícia Quinto (Curiosidade – ela é a dubladora da Saori em Cavaleiros do Zodiaco)
Mi: Leda Fuigueiró
Indra: Cassius Romero
Vishnu: Tânia Gaidarji
Shiva: Walter Breda
Narrador: Sérgio Moreno
Versão brasileira: DublaVideo São Paulo
Direção: Leda Figueiró

————————————————————————-

Dublagem Yu Yu-Halushô

Quando chegou por aqui, Yu yu Hakusho, encontrou a Gota Mágica quase falida, e acabou indo parar no Rio, na novata empresa Aldio News, que surpreendeu a todos, com um excelente trabalho, onde optou por uma tradução bem popular, e transformou as musicas temas brasileiras em obras primas, melhores que as originais japonesas, mas a série enfrentou a crise da greve dos dubladores que atrapalhou a exibição do anime pela Tv Manchete.

Elenco – Cast

Yusuke Urameshi – Marcos Ribeiro
Kurama Kazuma – José Luiz
Kurama kaio – Eduardo Ribeiro (Curiosidade – no original o personagem tinha voz de mulher)
Hiei – Cristiano Torreão
Botan – Mirian Ficher
Koenma – Peterson Adriano (otimo trabalho)
Keiko Yukimura – Fernanda Crispin
Genkai – Nelly Amaral
Yukina – Grabiela Bicalho
Secretário do Koenma (Diabo ou chupa cabra em português) – Mário Cardoso (otimo trabalho)
Professor Takenaka – Renato Rosemberg
Toguro – Luis Feier
Sakyo – Samir Murad
narrador – Pietro Mário
Versão brasileira – Audio News Rio

 

About ANBR

Veja Tambem

Costume and play

Um dos maiores atrativos dos eventos de animes e mangas são os cosplays. Pessoas de …

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *